One of the primary distinctions between translation and interpretation services is the medium through which they are provided. The translation is putting written words into another language, while interpretation is putting spoken words into another language.
If you need help communicating, you can use translation and interpretation services, among other things. There is some overlap in the benefits that businesses may gain from translation, interpretation, localization, and transcreation. Knowing anything about these services makes choosing the right one difficult.
This article will explain the difference between translation and interpretation services so that you can choose the right one for your needs. In this article, we’ll break down the differences between translation and interpretation, including why you might need one and what abilities to look for in a professional. First, let’s check out how things are being interpreted.
What is Interpretation?
Professional interpreters are in charge of translating what people say from one language to another as they say it. With technology like over-the-phone interpretation (OPI) and video conferencing, it is now possible to provide language services without being present in person.
You may need the help of simultaneous interpretation equipment when working with partners, clients, or customers who don’t speak your native language. On-site interpreting, telephone interpreting, and online chats in real-time are all services under the umbrella of “professional interpretation.”
Types of Interpretation
When interpreting, interpreters can use one of two main methods. They choose which method to use based on the situation and the needs of the parties involved. In brief, they are as follows:
Simultaneous Interpretation
Simultaneous interpretation needs tremendous focus. When spoken, the target language is delivered virtually instantly after the source language. Due to the short delay, the interpreter must quickly take in, process, and relay the new vocabulary.
One can take a short break every few minutes when interpreters work in pairs to rest their voices and refresh their minds. You can get simultaneous interpretation equipment to make your life easier!
Consecutive Interpretation
The interpreter will continue speaking after the speaker has finished their thought. When there isn’t a lot of pressure on time, like in a casual conversation, the extra time this method takes is worth it.
What is Translation?
A text is translated when it is altered to be read in a different language. An accurate translation conveys the intended meaning of the source material. Simply put, a translator takes written words and renders them in another language. Brochures, signage, websites, and books are all fair game.
Specialists in a field or field of expertise are the bread and butter of translators. Because they know a lot about their field, they can better understand a text and communicate its meaning when they translate it.
Beyond Translation
Messages that don’t reach their intended audiences often fail because localization and transcreation are not thought of as more than just translation.
Localization and transcreation involve digging deeper into the language and culture of a certain place. The goal of localization, which sometimes includes translation, is to change content so that it makes sense to a certain group of people in a particular area. Marketers can reach a much bigger audience worldwide if they change their original message to fit different cultural settings.
Transcreation is a similar process that rewrites information to ensure that no cultural references are lost. When companies use transcreation services, they can be sure that their messages will be received in international markets with the same warmth and enthusiasm as they were intended.
When to Use Translation or Interpretation Services
You should choose between interpretation and translation based on why you need language services in the first place. This is especially true in scenarios where either service might be useful, such as a meeting with both oral and written report components.
Let’s use a meeting as an example to help us make up our minds. Interpreting services are highly recommended for meetings where spoken words are more important than written ones, such as executive summaries. If the written report is the main focus of the meeting, you will need a translated document to ensure everyone understands the main points.
Although translation and interpretation services can be useful in many scenarios, they are not always required. Keeping an eye on the big picture might help you make the right choice and keep communication from breaking down.